Ну, раз уж Миргородский эту тему не закрыл, то исполню свою "прощальную гастроль" и дам нашему Веллу небольшой урочек в области использования иностранных слов в русском языке.
Well писал(а):...Вы, Громов - заимствователь и компилятор...
Речь о слове КОМПИЛЯТОР. Про "заимствователя" всё станет ясно по ходу моих пояснений.
Понятно, что цель Велла, который как попугай повторяет "Громов - компилятор", "Громов - компилятор", в том, чтобы побольнее меня задеть. Но тут Велл жесточайшим образом просчитался. Видно, плохо у нас учат журналистов заводских многотиражек...
Слово "компилятор" мы призаняли из английского в пору развития ЭВМ, кода "компилятором" (от слова "compile") называли специальные служебные программы, позволявшие собирать пользовательское программное обеспечение из модулей, написанных на тех или иных языках высокого уровня (PL/1 и других).
Позже слово "compile" вошло и в нашу бытовую жизнь, и значило оно "выбирать информацию, собирать материал, составлять (книгу, сборник)". Так что слово КОМПИЛЯТОР ближе всего переводится на русский как СОСТАВИТЕЛЬ (например, составитель каких-то инструкций, и т.п.).
Достаточно хорошим компилятором является, к примеру, Шапкин В.И. с его книгой "Красные уши". Другой пример "компиляторства" на этих форумах являет собой д.т.н. Бартенёв (RA3DHL), который составляет свои сообщения на основе ранее опубликованных текстов, причем как правило ссылается на источники, что присуще нашей научной интеллигенции.
Так что, Валерий Юрьевич, "компилятор" - это не ругательство. Это простая констатация того факта, что некто (в нашем случае - Громов В.Б.) собрал вместе некие известные факты и грамотно изложил их на хорошем русском языке.
Это - ПРОСВЕТИТЕЛЬСТВО, и именно этим я занимаюсь и намерен заниматься дальше, несмотря на твои, любезный, злобствования. Не могу здесь еще раз не вспомнить пословицу "Собака лает, а караван идет".
Естественно, я "заимствователь". А как иначе, если я хочу описать для русскоговорящей аудитории тот достаточно объемный пласт военно-технической истории, который уже почти 70 лет исследуют специалисты и в Европе, и в Америке?!
Было бы смешно начинать всё с нуля и гордиться тем, что у нас всё свое, доморощенное. Хотя тебе это понять непросто. Ты ведь на своих форумах то и дело принимаешься "открывать Америки", исследуя какие-то остатки немецкой и американской военной аппаратуры, про которую всё давным-давно известно и описано. Вот только у тебя ни описаний нужных нет, ни языков иностранных ты не знаешь...
Ну, что же, никому в наше время не запретишь резвиться, как он хочет. Тем более, что резвишься ты на форумах, которые сам же и создал. Но не надо удивляться, что я в таких твоих темах участия почти никогда не принимал. Мне просто смешно было смотреть на эти ваши упражнения, уж извини.
Однако вернемся к уроку "Использование иностранных слов в русском языке".
Стараясь побольнее задеть меня, ты наверняка имел в виду не "компилятора", а ПЛАГИАТОРА. Но сказав "Громов - плагиатор", ты опять попал бы пальцем в ж...
Во-первых, потому, что ПЛАГИАТ предполагает заимствование текстов с целью коммерческой наживы. А сайт Радиомузея РКК, где размещена основная масса моих текстов, это некоммерческий проект, из которого я не только не извлекаю прибыли, но и трачу на него немалые суммы из собственного кармана.
А во-вторых, и это главное, ПЛАГИАТ предполагает отсутствие ссылок на чужое авторство, тогда как все мои тексты в необходимых местах такими ссылками снабжены. Основополагающему научному принципу "Цитируйте, но ссылайтесь" меня научили еще на мехмате МГУ, и я неукоснительно применяю его в своей практике.
Вот ты там что-то ругательное сказал про мои тексты о немецких радиотехнических материалах, опять обвиняя меня в "заимствованиях". Но ты не обратил внимания, что в начале своего повествования об успехах германской радиотехники начала 1930-х я привел ссылку на материал голландца Артура Бауэра, который является мировым лидером в таких исторических исследованиях.
Я излагал по-русски материал Бауэра, и только. Миргородский сделал из этого свои грязные выводы (заимствование, компиляция).
А вот, например, лучший в сегодняшней Германии специалист по истории немецких войск связи Вернер Тоте, которому я дал ссылки на форумы QRZ.RU, дал моим текстам высокую оценку. Тоте хорошо знаком с материалами Бауэра и еще не забыл русский язык, которому его учили в ГДР, так что он смог ознакомиться с моими сообщениями и подтвердил, что всё изложено правильно.
Ну, а с самим Артуром Бауэром я рассчитываю познакомиться лично в наступающем 2012 году. Он сейчас увлечен исследованиями в области немецкой радиолокации времен войны, и меня эта тематика также интересует. Так что нам наверняка найдется, о чем поговорить, и я рассчитываю получить "добро" на перевод и публикацию его работ в России.
Вот так и идет общение нормальных людей во всем мире. Ты такого общения явно лишен, хотя бы из-за того же "языкового барьера". Мне жаль тебя, но тут уж я помочь ничем не могу...